Chinglish, Japlish, Frenlish och Spanglish är bara några av hybridspråken som producerar ord som betyder något helt annat än vad som var avsett. Humoristen och musikeren Gerard Hoffnung noterade detta när han skrev om ett brev som påstås komma från en österrikisk hotellägare som upphöver bekvämligheterna i sitt gästgiveri: Stående bland det vilda landskapet erbjuder hotellet fantastiska avslöjanden. Det finns en fransk änka i varje sovrum som ger förtjusande framtidsutsikter.

Åh Perfidious engelska

Professor Henry Higgins i Pygmalion beklagade att engelsmännen inte ens kunde tala sitt eget språk ordentligt; hur mycket svårare är det då för främmande tungor?

Det finns skäl till att människor snubblar i så många fällor när de översätter sina modersmål till engelska. Stava på engelska erbjuder en labyrint av förvirring; för varje regel finns det undantag i före e utom efter c. Så vad är det med vikten, deras och konstiga?

Och var kom phlegm, rabarber, och asthma ifrån?

Hur förklarar du colonel och kernel och andra homonymer av vilka det har sagt att de är en reel midja av timjan.

Engelska är full av ord som är stavade på samma sätt men betyder olika saker Sedan det inte finns någon tid som nutiden, trodde han att det var dags att presentera nuet.

Dessutom finns det helt förvirrande uttalet av ord som visas i en dikt skriven av Helen Boyer 1966:

Björn och kära
Dela, jag är rädd
Den meningslösa bedragaren
Där och här.

Några och hemma
Grav och kam,
Synd mot tungan
Som från och vem.

Hyl och skål
Foul and soul,
Vilseleda örat
Som docka och toll.

Inte konstigt att översättning till engelska leder till vinglande syntax, bisarr stavning och iffy ordval. Det leder också till skratta.

Även engelskspråkiga kan inte göra det rätt. |

Chinglish for the Traveller

Kina har blivit marknoll för konstiga översättningar av engelska.

I Shanghai rapporterar New York Times korrespondent Andrew Jacobs att I bankerna finns det maskiner för kash som drar tillbaka . stekt klyster, monolitisk trädsvampstam bläckfisk och en mystisk törstkoppare känd som Juden s öronsaft.

Charlie Crocker i The Telegraph citerar från en Air China-broschyr: Dear Passenger, önskar dig en glad resa! När du är offentligt pratar och skrattar och dricker och sjunger som lever ett lyckligt liv känner du plötsligt att någon del av din kropp är för kliande att uthärda. Hur generad! Ring fax 01-491-0253, så får du ett oväntat resultat. Pussel.

Och BBC ger oss några fler att lossa. En vägskylt på Peking s Avenue of Eternal Peace varnar för ett farligt trottoar med orden: Tot Notice of Safe; De hala är väldigt listiga.

Menyer listar ofta artiklar som Gruppkött, Regering missbruk kyckling, och Chop den konstiga fisken.

Förlorat i översättningen

Det är inte bara kineserna som har problem med att översätta till engelska.

Det finns samlingar av översättningar över hela Internet:

  • Gentlemen s halsar klippta med fina vassa rakknivar. Tanzanian barbershop
  • Våra viner lämnar ingenting att hoppas på. Schweizisk restaurang
  • Du är inbjuden att dra fördel av kammaren. Japanska hotellet
  • Ladies uppmanas att inte ha barn i baren. Norsk cocktail lounge
  • Införande av brett kokta flygplan för din komfort. ryska flygbolag
  • Tjänster extraherade av de senaste metodisterna. Hong Kong tandläkare
  • Damer, lämna dina kläder här och spendera eftermiddagen och ha det bra
Skulle inte drömma om det. |

Politiska Clangers

Steven Seymour presenterade sig för Vita huset som en flytande polska talare, så när Jimmy Carter besökte landet 1977 stämde Steven med som översättare. Tyvärr var hans polsktalande färdighet mer teoretisk så aktuell.

Förlägenhet följt av inspelningen av Time : Carter sa att han ville lära sig om det polska folks önskningar för framtiden; Seymour sa att Carter ville polackerna ... Carter pratade om att lämna USA för att åka på en resa; Seymour sa att han övergav Amerika för alltid. ”

I en förutbestämd mistranslation gav Seymour världen huvudet om vad som skulle komma från en framtida president: ”Carter sa att han var glad att vara i Polen; Seymour sa att han var nöjd med att förstå Polens privata delar. ”

Gaffe som inte var

I juni 1963 höll USA: s president John F. Kennedy ett tal vid rådhuset i Västberlin. För att uttrycka sitt stöd för medborgarna i den delade staden sa han " Ich bin ein Berliner ."

Vissa ansedda nyhetsorganisationer som Newsweek och The New York Times hoppade över hela frasen och påpekade att en Berliner är en gelémunk. Berättelsen "Jag är en gelé munk" är fortfarande trottade vid cocktailparty, men det är fel.

Här är The Atlantic (september 2013), ”Kennedy hade rätt. Att säga att Ich bin Berliner skulle ha föreslagit att man föddes i Berlin, medan man lägger till ordet ett underförstått att vara en Berliner i ande. Hans publik förstod att han tänkte visa sin solidaritet. ”

Ett ord från andra sidan

Det är lätt att göra kul på människor som har problem med att översätta till engelska: det är dags att fess up.

Min fru och jag åkte på semester på Spanien 1975, med övertygelse om att min teoretiska behärskning av det spanska språket skulle vara användbart.

Efter två veckor mötte vi en engelskspråkig receptionist i Cordoba som förklarade att min förfrågan "¿ Habla una habitación para dos personas ?" Översatt till "Tala dig ett rum ..." Inte precis en upprörande goof.

Det var en tidigare foul up. Min oklanderliga spanska hade förvirrat "Hotell" med "Hostal." Spanien klassificerade hotell som fem stjärnor ner till en stjärna. Nedanför kom hostals på fem ner till ett. Det trestjärniga hostal “ con baño ” som vi upptäckte nära Zaragoza verkade ganska bra för fem dollar, eller däremot, en natt. Men banao, istället för att vara badrum, låg längs en lång korridor. Jag vaknade från min sangria-drivna siesta av min hustrus skrik. Jag rusade till banaen för att hitta en kackerlacka i storleken på en liten katt och min livrädd brud.

Tystnadslöst strövade jag på odjuret och glömde att jag var bara fötter. Usch.

Den natten passerade ett åskväder och vi upptäckte att trestjärniga hostals inte har läcktäta tak.

Vid ett annat tillfälle översatte jag ingredienserna i en måltid som vi hade ätit på en restaurang och upptäckte att den var trälöss. Jag hoppas att jag hade fel om det.

Bonusfaktoider

1877 kartlade den italienska astronomen Giovanni Virginio Schiaparelli Mars. Han märkte vissa funktioner "kanali", italienska för kanaler. Tyvärr misstog den amerikanska astronomen Percival Lowell detta för kanaler, som han kartlade av hundratals mellan 1894 och 1895. Han fortsatte med att publicera tre böcker som utvidgade Martianingenjörernas expertis som han sade hade byggt ett nätverk av vattenbärande strukturer.

I decennier försökte datawizards utveckla språköversättare i realtid. Alla som använder Google Translate vet att det finns ett sätt att gå ännu. Berättelsen är att ett tidigt försök att översätta frasen "Anden är villig men köttet är svagt" till ryska och sedan tillbaka till engelska gav "Vodka är bra men köttet är råttent." Garnet har berättats så ofta att dess ursprung är omöjligt att spåra eller verifiera.

källor

  • "Eye Rhymes." Helen Bowyer, The English Spelling Society, odaterad.
  • "Shanghai försöker ta bort det engelska av Chinglishs blandade." Andrew Jacobs, The New York Times, 2 maj 2010.
  • ”Det är så som de berättar för dem.” Charlie Crocker, The Telegraph, 28 oktober 2006.
  • "Peking stämplar dålig engelska." BBC News, 15 oktober 2006.
  • “Roliga misstag från hela världen.” Catherine Christaki, Lingua Greca, 21 februari 2013.
  • ”Det är inte vad jag sa.” Tid, outdaterad.
  • “The Greatest Mistranslations Ever.” Fiona Macdonald, BBC Culture, 2 februari 2015.

Rupert Taylor 2017